
遍知贝玛嘎波大师教言集PK28བོད་ཡུལ་ལྷོ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་བཤད་མདོར་བསྡུས་ཡ་མཚན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ།
4-262
༄༅། །བོད་ཡུལ་ལྷོ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་བཤད་མདོར་བསྡུས་ཡ་མཚན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །བོད་ཡུལ་ལྷོ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་བཤད་མདོར་བསྡུས་ཡ་མཚན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་ནས་བསྔགས་པའི་ཟླ་ཤེལ་རི། །མཁའ་འགྲོའི་ཆར་སྤྲིན་རྟག་ཏུ་འདུ་བས་སུ། །སྐལ་མེད་གནམ་ཐེའི་དཔའ་བཀོང་སྣོད་ལྡན་པའི། །མགྲིན་སྔོན་རབ་དགའ་འབྲུག་སྒྲའི་གཏེར་དེར་འདུད། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གཞུང་མཐའ་ཡས་པ་ནས་མིག་ནི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་སྟེ་ཞེས་བཤད་པ། 
4-263
ནང་མིག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་གཉིས་ཡོད་པའི་མིག་གཡས་པ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པཱ་ཌ་ལི་པུ་ཏྲ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡུལ་དེ་ན་ཡོད་ལ། གཡོན་དང་སྦྱར་བའི་གནས་དེ་འདིའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གནས་ས་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་མོན་ཁ་སེང་གེ་ན་རིངས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཡོད་པ། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ། དཀར་མོ་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མྱུལ་བ། ལྷོ་ན་སྦས་ཡུལ་མཁན་པ་ལྗོངས། རྩི་བཅུད་འབྲས་བུའི་ཚལ་ཡོད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ། སེར་མོ་རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལས་བྱེད་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མྱུལ་བ། ནུབ་ན་སྦྲུལ་མཚོ་པདྨ་གླིང་། གཡུ་མཚོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འགུགས་བྱེད་ཕྱག་གི་རྒྱས་སྤྲས་པ་ཡོད་པ། དམར་མོ་དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་ལས་བྱེད་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མྱུལ་བ། བྱང་དུ་སྨྲ་བོ་ཅོག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་ཟུག་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ། ལྗང་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ལས་བྱེད་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མྱུལ་བ། དེ་དག་རྣམས་བསམ་གཏན་པའི་དྲོད་མྱུལ་ཞིང་སྐལ་མེད་ཚར་གཅོད་པ་མྱུལ་ལེ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ངོ་། །
4-264
དེ་དག་གི་ནང་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གནས་པའི་གནས་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་རྫོང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གར་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཞི་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་གནས། ཉོན་མོངས་པའི་སྤྲིན་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་བྱེད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་སེང་གེའི་རི་རོ་བཅུད་ཀྱི་སྨན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལྷའི་དགའ་བའི་ཚལ་ལྟ་བུ། རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་གནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱུག་པར་བསྐྱེད་པ། ནུབ་ཏུ་ཚེལ་མ་དཔལ་གྱི་རི་འཆི་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK28：藏地南方德威果达圣地简述——如意宝
藏地南方德威果达圣地简述——如意宝
藏地南方德威果达圣地简述——如意宝
从甚深密续中赞颂的月亮水晶山，空行母的雨云常聚集于此，对于无缘者是天罚，对于具器者是力量之源。我顶礼那喜悦的青颈尊，龙吟之宝藏。
在《真实合一续》、《金刚空行母续》、《空行母海续》等无上续部经典中，有‘眼睛即德威果达’的说法。
为了内外二眼，德威果达有两处圣地，与右眼相连的是位于印度东方的巴达利普特拉（Pāṭaliputra，华氏城），即阿育王（Aśoka）的国都。而与左眼相连的圣地就是这里。此处有外身之轮，化身食肉空行母的四处住所：东方是门隅的森格那仁，那里有甘露药材之地，能治愈四百零四种疾病的药材都生长于此，白色身空行母的使者们常在此游走；南方是隐秘之地康巴炯，那里有精华果园，能生出一切兴盛的荣耀，黄色增益空行母的使者们常在此游走；西方是蛇湖莲花洲，玉湖是莲花生大师以指印加持之地，红色怀爱空行母的使者们常在此游走；北方是斯若沃觉沃，那里有降伏的铁陨石，如燃烧的金刚杵般插入地下，绿色事业空行母的使者们常在此游走。这些地方是禅定者的温床，是断除无缘者的场所，是游走空行母的住所，是化身之净土。
在这些地方之内，有语之轮，报身世间空行母居住的四处圣地：东方是光明之城堡，如金刚亥母翩翩起舞，是成就息灭事业的场所，能将烦恼的乌云息灭于光明的法界中；南方是吉祥狮子山，那里生长着能滋养身体的药材，如天神的欢乐园林，是成就增长事业的场所，能生出大自在天的一切荣耀；西方是彩虹吉祥山

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK28: A Concise Explanation of the Sacred Site of Southern Devi Kota in Tibet - The Wondrous Wish-Fulfilling Jewel
A Concise Explanation of the Sacred Site of Southern Devi Kota in Tibet - The Wondrous Wish-Fulfilling Jewel
A Concise Explanation of the Sacred Site of Southern Devi Kota in Tibet - The Wondrous Wish-Fulfilling Jewel
The moon-crystal mountain praised in the profound tantras, where the rain clouds of dakinis constantly gather, is a heavenly punishment for the uninitiated and a source of power for the worthy. I prostrate to that joyful blue-necked one, the treasure of the dragon's roar.
In the supreme tantric texts such as the 'Perfect Union Tantra,' the 'Vajra Dakini Tantra,' and the 'Ocean of Dakinis Tantra,' it is said that 'the eyes are Devi Kota'.
For the sake of the two inner and outer eyes, there are two sacred sites of Devi Kota. The one connected to the right eye is located in Pataliputra (华氏城) in eastern India, the kingdom of King Ashoka (阿育王). The sacred site connected to the left eye is here. Here, there are four abodes of the outer body wheel, the nirmanakaya flesh-eating dakinis: In the east is Sengge Naring in Mon, a land of nectar medicines, where all the medicines that cure four hundred and four diseases grow, and the messengers of the white body dakinis constantly roam; In the south is the hidden land of Khampa Jong, where there are essence orchards, which produce all the glory of prosperity, and the messengers of the yellow increasing dakinis constantly roam; In the west is Serpent Lake Lotus Island, the turquoise lake is sealed with the hand gesture of Guru Rinpoche, and the messengers of the red empowering dakinis constantly roam; In the north is Srowo Chokpo, where there is a subjugating iron meteorite, like a burning vajra stuck in the ground, and the messengers of the green karma dakinis constantly roam. These places are the breeding grounds for meditators, the places for cutting off the uninitiated, the abodes of the roaming dakinis, and the pure lands of the nirmanakaya.
Within these places, there are four sacred sites of the speech wheel, where the sambhogakaya worldly dakinis reside: In the east is the Fortress of Clear Light, like Vajravarahi dancing, a place for accomplishing peaceful activities, pacifying the clouds of afflictions into the realm of clear light; In the south is Glorious Lion Mountain, where medicines that nourish the body grow, like the joyful gardens of the gods, a place for accomplishing increasing activities, producing all the glory of the Great Lord; In the west is Tselma Glorious Mountain

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ཚེའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ། དབང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་གནས། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འབབ་པ། བྱང་དུ་དཔལ་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་བོད་ཁམས་སྤྱིར་གྱི་མི་བསྲུན་པ་ཞུད་པའི་ས་དེ་གནོན་པ་ལྷ་ཁང་ཆེ་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཅས་པས་ད་ལྟ་བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེའི་ཁུངས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱིས་རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་སོགས་སྨད་འབྲུག་གི་བསྟན་པའི་དར་ས། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་གནས། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གནས་དུང་གི་བྲག་རི་ངོས་ལ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ། 
4-265
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དང་། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཞབས། ལྷག་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་པོ་བཏུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་མཛད་པ། འདིའི་ནང་གི་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་བོད་ཁམས་ལ་མཐའ་དམག་བཟློག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་བསྟན། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་བཞེངས་པ་ཡང་གཏེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། ཕྱིའི་མཆོད་རྟེན་དམ་པ་ར་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས། བྲག་འདི་ལ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྷ་མོ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ལིངྒ་ཕུལ་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་༼༢བ༤༽་རི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རིས་མེད་པར་འཆར་བ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ། དཔལ་གྱི་ཕུག་རིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་གནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཡང་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བྲག་སེང་གེ་དཀར་མོ་གནམ་དུ་མཚོང་བ་ལྟ་བུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། 
4-266
དུར་ཁྲོད་ལ་ཁ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས། གཞན་དཔལ་ལེ་ཕུག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུག་དང་། ཡིད་སྨོན་ཕུག་པ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུག །རོ་སྙོམས་ཕུག །ཉི་ཟླ་ཕུག །ཁྱུང་ཕུག་ལ་སོགས་པ་ཕུག་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ལྗོན་ཤིང་ངོ་མཚར་ཅན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཆུ་སྣ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བ་ཀུན་ཁྱབ་རྫུ་འཕྲུལ་བཙན་གྱིས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་འད

【现代汉语翻译】
犹如无尽的宝瓶，是成就一切灌顶事业的处所，降临着不死甘露。北方有巴阔提寺（Dpal mkho mthing lha khang），为了镇压不驯服的整个藏区，幻化之法王以神通建造了这座大寺庙。莲花生大师（Padmasambhava）在此埋藏了不可思议的法与财富之宝藏，至今仍是利益整个藏族人民的源泉。后来，嘉瓦洛热巴（rGyal ba lo ras pa）等在此弘扬下部竹巴噶举派（smad 'brug）的教法，是进行降伏事业的处所。其中，法身智慧空行母的处所，在海螺石山上，有铁橛，金刚瑜伽母（rDo rje btsun mo）等一切佛法的生源地。
莲花生大师（Padmasambhava）、努南开宁波（gNubs nam mkha'i snying po）、藏地的堪布巴耶谢旺波（sBa ye shes dbang po）、杰尊热琼巴（rJe btsun ras chung zhabs），特别是法王藏巴嘉热（gTsang pa rgya ras）在此降伏了巨大的魔军，获得了大手印（phyag rgya chen po）的殊胜成就。其中的五头佛塔，是莲花生大师预言的，用于遣除藏地的边境战乱的缘起物，由大掘藏师古汝秋旺（Gu ru chos dbang）建造，其中也埋藏了无数的伏藏品。外面的佛塔由丹巴热西（dam pa ra zhig）建造。这块岩石中有不可思议的伏藏。拉姆卡钦（lha mo mkhar）是坛城之主，以方便之法，呈现杰出的明智，无二融入，是菩提心的精华，对于有缘者来说，如同镜子上显现影像般，所有密宗坛城的轮涅无别地显现，一切殊胜和共同的成就都能轻易获得。巴吉普荣（dPal gyi phug rings）是成就大坛城之处，莲花生大师在此为君臣二十五人灌顶大手印（bka' brgyad），努南开宁波（gNubs nam mkha'i snying po）开启了扬达坛城（yang dag），获得了殊胜的成就，如同白色母狮跃向天空般，威慑三界。
尸陀林是勇士和空行母们聚集轮涅的地方。此外，还有巴列普（dPal le phug）、多杰普（rDo rje phug）、意蒙普（yid smon phug pa）。嘉瓦果仓巴（rGyal ba rgod tshang pa）在此将所有显现世间的神鬼都置于誓言之下，还有其他坛城普（dkyil 'khor phug）、若涅普（ro snyoms phug）、尼达普（nyi zla phug）、琼普（khyung phug）等一百零八个大洞穴，一百零八棵奇树，一百零八个泉眼，由昆恰珠（kun khyab rdzU 'phrul btsan）善加守护。

【English Translation】
Like an inexhaustible vase, it is the place for accomplishing all empowerment activities, where the nectar of immortality descends. To the north is Palkhoti Temple (Dpal mkho mthing lha khang), to suppress the untamed general area of Tibet, the emanation Dharma King miraculously built this great temple. Guru Padmasambhava buried inconceivable treasures of Dharma and wealth here, which to this day are the source of benefit and happiness for all Tibetans. Later, Gyalwa Lorepa (rGyal ba lo ras pa) and others propagated the teachings of the Lower Drukpa Kagyu (smad 'brug) here, it is the place for performing subjugation activities. Among them, the place of the Dharmakaya Wisdom Dakini, on the conch rock mountain, there are iron pegs, Vajrayogini (rDo rje btsun mo), etc., the great land of origin of all Dharmas.
Guru Padmasambhava, Nub Namkhai Nyingpo (gNubs nam mkha'i snying po), the Tibetan Khenpo Ba Yeshe Wangpo (sBa ye shes dbang po), Jetsun Rechenpa (rJe btsun ras chung zhabs), especially Dharma King Tsangpa Gyare (gTsang pa rgya ras) subdued the great army of demons here, and attained the supreme accomplishment of Mahamudra (phyag rgya chen po). The five-headed stupa within it, as prophesied by Guru Padmasambhava, is a symbolic object to avert border wars in Tibet, built by the great treasure revealer Guru Chokyi Wangchuk (Gu ru chos dbang), in which countless treasures are also buried. The outer stupa was built by Dampa Rashi (dam pa ra zhig). There are inconceivable treasures in this rock. Lhamo Khar (lha mo mkhar) is the lord of the mandala, with the method of skillful means, presenting outstanding wisdom, non-dually integrated, is the essence of Bodhicitta, for those who are destined, like images appearing on a mirror, all the mandalas of secret mantras appear without distinction, all supreme and common accomplishments can be easily obtained. Palgyi Pukring (dPal gyi phug rings) is the place where the great mandala is accomplished, Guru Padmasambhava empowered the king and his twenty-five subjects with the Great Seal (bka' brgyad), Nub Namkhai Nyingpo (gNubs nam mkha'i snying po) opened the Yangdak mandala (yang dag), attained supreme accomplishment, like a white lioness leaping into the sky, overwhelming the three realms.
The charnel ground is where heroes and heroines gather in a circle of feasts. In addition, there are Pal Lepuk (dPal le phug), Dorje Puk (rDo rje phug), Yimon Puk (yid smon phug pa). Gyalwa Godtsangpa (rGyal ba rgod tshang pa) placed all the gods and demons of phenomenal existence under oath here, and there are other Mandala Puk (dkyil 'khor phug), Ro Nyom Puk (ro snyoms phug), Nyi Da Puk (nyi zla phug), Kyung Puk (khyung phug), etc., one hundred and eight great caves, one hundred and eight wondrous trees, one hundred and eight springs, well protected by Kunchap Trueltsen (kun khyab rdzU 'phrul btsan).

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ད་ལྟ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ངོ་མཚར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིད་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་གནས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་འཕྲུལ་གསལ་བར་མཐོང་ནས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། བར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


目录
བོད་ཡུལ་ལྷོ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་བཤད་མདོར་བསྡུས་ཡ་མཚན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
现在在西藏地区，这是所有奇迹中的第二个奇迹！莲花白（藏文：པདྨ་དཀར་པོ།，含义：莲花白色）清楚地看到了圣地的奇妙景象，并将其记录下来，愿一切吉祥！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：सर्वा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
为了广泛传播佛法布施，每卷书的赞助者是法王索南坚赞（藏文：ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་，含义：福德幢）！

目录
藏地南方德威果达（藏文：དེ་ཝི་ཀོ་ཊ།）圣地简述，名为《满足奇妙愿望》

【English Translation】
Now in the land of Tibet, this is the second of all wonders! Pema Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ།, meaning: White Lotus) clearly saw the miraculous appearance of the sacred site and recorded it. May it be auspicious!
Sarva Mangalam! (Sanskrit: सर्वा मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, literal meaning: All auspicious!)
In order to widely spread Dharma giving, the sponsor of each volume is Dharma King Sonam Gyaltsen (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་, meaning: Merit Banner)!

Table of Contents
A brief description of the sacred site of Devi Kota (Tibetan: དེ་ཝི་ཀོ་ཊ།) in southern Tibet, entitled 'Fulfilling Wonderful Wishes'.

--------------------------------------------------------------------------------

